Core 3.0 en inglés
-
He traducido el Núcleo al inglés, he hecho un docs de Google Drive y también lo tenéis aquí, por si os interesa ponerlo en descargas.
http://www.mediafire.com/view/?iijcwov5728pu7u
Está muy bien, pero un par de cosas:
Abilities sería mejor Skills, y atributtes Abilities, en rol inglés el estandar es ese.
Critical Miss se traduce mejor como fumble. Critical Success y Fumble, en concreto.
Por lo demás… COJONUDOOOOOOOO
Cambiándolo!
Entonces: Critical Success and Critical Fumble, no?
Yo había cogido los términos de Vampire: Attributes y Abilities. Tienen algo similar a RyF: Attributes, Abilities and Advantages.
Pero así mejor, más claro y menos parecido a MdT (más tipo D&D, no?). Corregido:
http://www.mediafire.com/view/?iijcwov5728pu7u
Ahora a ver si a algún anglófono le mola el tema xD
-
Esta respuesta fue modificada hace 11 años, 6 meses por Morkai5.
Son manías, skills esta más extendido.
Respecto a pifias si no recuerdo mal es fumbles a secas.
Ah, pues critical fumble pues 🙂
Yo lo había visto solo como fumble, o eso, o me acuerdo mal 😀
Por si acaso alguien cree que es un fallo normal 😉
- Debes estar registrado para responder a este debate.
El juego de rol libre, rápido y fácil